手机浏览器扫描二维码访问
译后语
banner"
>
一、译者不懂德文,《反基督》一书是从英译本转译过来的,如果意义方面有出入的话,当以德文原著为准。
译者在译述过程中,难免有疏忽和错误,如果读者们发现了,请提出指正。
二、译者序言《从陀思妥耶夫斯基、尼采到卡夫卡》一文,很多地方是取材于《克尔恺郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼采与卡夫卡》一书。
三、附录《尼采与虚无主义》是从日文转译过来的。
译者不懂日文,特请金溟若先生执笔,在这里,特此表示感谢。
四、《反基督》原书中的62个小节,并无小标题,译本中的小标题,是译者就原书每一小节中具有代表性的语句选出来,作为标题使读者们对每一小节的意义一目了然。
五、关于“上帝之死”
的问题,是尼采在《查拉图斯特拉如是说》中所讨论的。
在本书中所讨论的问题主要是批判基督教的道德观念,并从历史的观点剖析基督教的起源。
当然,在本书中,也是宣布上帝之死的,不过用《上帝之死》作为本书的标题或副标题,总是不大恰当的,本书之所以用上这个名称,完全是基于另一种考虑。
如果读者们指责译者态度不够严谨的话,译者愿意接受这种指责。
六、本书所引圣经语句,完全采用现行圣经中文译语,未曾重译。
译者虽然觉得现行圣经中文译语有些地方不甚雅顺,但为了习惯,还是采用了它。
七、对基督教的批判,译者有些地方是同意尼采的看法,例如他赞扬耶稣在生活实践中体现一个宗教家的德行。
译者也深深感到如果宗教离开了生活实践,只在语言上用功夫,那将失去了宗教的意义。
可是译者并不完全同意他的看法的。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
预收山海异闻录,柳叶刀与烧仙草戳进专栏可见。文案一每个陆地上的孩子都听过这样一个故事美丽善良的小人鱼为了心爱的王子,被迫和海底邪恶的巫师做交易,最后化为一堆泡沫。对此,一位不愿意透露姓名...
关于山沟皇帝主角他爹做了一个梦,以为自己是真命天子,然后一个破道观的道士也是掐指一算,说他是九五之尊,于是乎这个连府城都没去过的小地主就在小山沟里称帝建国了。(根据书友反馈,本书节奏超快,三章...
...
我要许愿!看清楚代价了吗?只要能复仇,只要能让他们遭到报应,我愿意交出所有!好,签订契约,你的人生必将如愿!(快穿,无CP快穿之替你如愿的姐妹篇,欢迎读者小可爱们前来鞭策)...
火星上为什么会出现一个没有穿着任何防护服的人?火星救援外星人带着曲棍球面具的杰森从背后捅了别人一刀,竟被反手砍成两半?!十三号星期五背刺哈,为什么每到一个世界,就总会遇上一些奇奇怪怪的事情!李维双手化为暗红色的利爪,挑起了弗莱迪的小身板。...
原本只是想参加个乐队比赛,给贫困的孩子们拉点赞助盖一栋教学楼,却被冠上了摇滚天王的称号,从此之后,各种天王的头衔就接连不断的砸了下来,直砸的他生活不能自理。周民天王的生活,往往就是这么朴实无华,且枯燥。这不是我想要的生活。...