手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
坐拥奥罗金的超级科技,安迪表示只要资源到位,八极化的帕丽斯弓能全上裂罅紫卡,别说一箭射爆飞船,就算是灭霸来了也挡不住。奥罗金科技才是未来安迪如是说道...
分离十年的青梅竹马,再次相遇时,他却变成了她的杀父仇人。她与他斗智斗勇,绞尽脑汁陷害他,报复他,折磨他而他却依然疼她,爱她,护她,想守她一辈子。葛洛星说他心甘情愿,纵使一无所有,也依旧对她一往情深。后来,她才知道这是一场天大的误会。相濡以沫的爱情,长相厮守的未来。原本应该是甜蜜温暖的生活,却因她的双眼再一次发生翻天覆地的变化。这是一场血腥复仇却又可歌可泣凄美爱情故事。...
嫡女苏月娄被亲妹妹和夫君联合陷害,死于非命,重生在十四岁那年。一路踩着鲜血和眼泪,登上权利的高峰。可是逆天改命,不得善终,有些人,倾其所有地付出,却逃不过命运注定的结局。你说要我长命百岁,你说要我儿孙满堂。我答应你。...
方牧身为苍琅界的顶级修士,最近却有些闹心。因为他新收的徒弟看起来似乎有些脑残。脑残徒弟师傅,那个被你杀掉的GM死了!方牧废话,人被杀了还不死?脑残徒弟不是,我是说,他在现实世界里死了!方牧这里不就是现实吗?脑残徒弟当然不是,你只是游戏里的NPC啊!!!方牧脑残徒弟对了,师傅,上次是删档内测,你怎么没有被回档?方牧哦,前两个月的确有一次时光回溯。不过这里被我挡回去了。脑残徒弟师傅,你是个bug吧嗯?师傅,你会被GM用代码修正的!...
团宠王妃躺赢当咸鱼是小小华安精心创作的灵异,旧时光文学实时更新团宠王妃躺赢当咸鱼最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的团宠王妃躺赢当咸鱼评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持团宠王妃躺赢当咸鱼读者的观点。...
花痴三公主追了大祭司三年,一朝被马车撞死,现代医学世家传人,竟魂穿到了三公主身上!ampampbrampampgt 她有拼夕夕系统在手,一心只想虐渣致富,不料误惹到了大祭司!ampampbrampampgt 传闻大祭司手握千万兵马,生的妖孽绝色,乃...